==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་བཞི་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་ཕྱུང་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་མོས་པ་བརྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་མཐའ་དག་དང༌། །བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཡུལ་དྲུག་གི །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དེ་དག་ནི། །
གནས་ཏེ་དེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བ་གསུངས་པ། ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
第五章，普遍行为之殊胜解释。
第五章，普遍行为之殊胜解释。
成就殊胜的第四种方法是大成就，其特征是：诸佛菩萨之，教法即是大成就。
意为坛城之主向坛城众所示现并引导的证悟即是大成就。这在第一章等中已述。此处，无二之智慧即是菩提。获得它即是成佛。对其具有坚定信仰者即是菩萨们。他们的教法，即是所作所为，是极其秘密的行为之意。这也是誓言的大成就，因为是伟大的方法。这在第五和第九等章节中都有阐述。因此，本章的意义是普遍行为。如第十八章所说：智慧从方便生，蕴界及处身。
直到：一切心所行，即是普行示。为了区分其章节，从“此后”等开始讲述。这六句偈颂通过展示世尊的特点，揭示了什么是特别信奉的行为。即从一切如来的身、语、意所生者，即被称为“此”。此处，诸佛之身是金刚持，也就是虚空。语即是彼之觉性，即虚空之界。一切从彼等所生者，即是对其特别信奉，即被称为“此”。意即是无始之意。从意所生的身等即是意之金刚，执持它即是同样以特别信奉来执持意之金刚。国王即是坛城之主。外在四大之自性的四位天女。宫殿和六处之，六位天女的那些地方，安住即是彼之主。所说的坛城众，即被称为“一切殊胜”。

【英语翻译】
Chapter Five: The Excellent Explanation of Universal Conduct.
Chapter Five: The Excellent Explanation of Universal Conduct.
The fourth method for supreme accomplishment is the Great Accomplishment. Its characteristic is: The teachings of all Buddhas and Bodhisattvas are the Great Accomplishment.
This means that the realization shown and guided by the mandala lord to the mandala assembly is the Great Accomplishment. This has been described in the first chapter and others. Here, non-dual wisdom is Bodhi. Attaining it is becoming a Buddha. Those who have steadfast faith in it are the Bodhisattvas. Their teachings, that is, their actions, are the meaning of extremely secret conduct. This is also the Great Accomplishment of vows, because it is a great method. This is explained in the fifth and ninth chapters, etc. Therefore, the meaning of this chapter is universal conduct. As stated in the eighteenth chapter: Wisdom arises from skillful means, aggregates, realms, and sense bases.
Until: Whatever the mind engages in, is shown as universal conduct. To distinguish its chapters, it is narrated starting from "Thereafter," etc. These six verses, by showing the characteristics of the Bhagavan, reveal what is particularly devoted conduct. That is, what arises from the body, speech, and mind of all Tathagatas is called "This." Here, the body of all Buddhas is Vajradhara, which is space. Speech is its awareness, which is the realm of space. Whatever is born from them is particularly devoted to them, which is called "This." Mind is the beginningless mind. The body, etc., born from that mind is the Vajra of Mind, and holding it is holding the Vajra of Mind with the same particular devotion. The king is the lord of the mandala. The four goddesses who are the nature of the four outer great elements. The palaces and the six places, the places of the six goddesses, residing is their lord. The mandala assembly that is spoken of is called "All Excellent."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི། འདིའི་ཕྱུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ནི་འདིའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཏེ་ལམ་གྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དོན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་དག་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཕ་དང་མ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་དག་གི་ཁུ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་རོ། །རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་སུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་རང་གི་རིག་མ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་མོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནུབ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་
པའི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ

【汉语翻译】
佛和菩萨的殊胜之处在于此。总摄一切佛的五佛，即是此处的五蕴。总摄一切菩萨的六菩萨，即是此处的眼等六处。一切行即是普贤行，其本身即是殊胜之法，是道路的殊胜之处。因此，它本身是应当修习的意义，故如是说。行的体性即是普贤行的自性。所说之语即是已说之语。那是什么呢？说了“无分别”等等。由于是如来藏和真实智慧的自性之神，所以是无分别。意义即是一切事物。从中生起，即是对那些特别信奉圆满自性者如是称呼。因此，这是圆满次第。如果任何事物在任何地方特别信奉，那应该信奉什么呢？于此，父与母是方便与智慧的自性。它们的精髓是无戏论的菩提心。自身即是完全转变的坛城之主。自己的蕴、界、处等即是坛城众。它们的法性即是它们的明觉。色等六者是供养天女六者的自性。外等诸者，应该特别信奉为四天女自性的广大宫殿的自性。“贪嗔痴等”，对于此，贪等诸者，通过反复显现来普遍地做到。对此，通过信奉自身之蕴和处等，以及自己的明妃来完全拥抱，执著色等即是愚痴。二取的分别念止息即是嗔恨。体验无二的安乐之味即是贪欲。成为如此之修行者，即是极殊胜的修行者，即是成就佛陀之身。那是什么呢？乘之殊胜即是无上，即是成就佛陀之身的菩提道之殊胜，即是名为大成就之义。于未入定之心上

【英语翻译】
The excellence of Buddhas and Bodhisattvas lies in this. The five Buddhas, which encompass all Buddhas, are the five aggregates here. The six Bodhisattvas, which encompass all Bodhisattvas, are the six sense bases, such as the eye, here. All conduct is Samantabhadra's conduct, and it itself is the supreme Dharma, the supreme path. Therefore, it itself is the meaning to be practiced, hence it is said as such. The characteristic of conduct is the nature of Samantabhadra's conduct. The spoken word is that which has been spoken. What is that? It is said "non-conceptualization" and so on. Because it is the nature of the deity of Suchness and true wisdom, it is non-conceptualization. The meaning is all things. That which arises from it is what is called those who particularly believe in the nature of completeness. Therefore, this is the completion stage. If any thing is particularly believed in anywhere, what should be believed in? Here, the father and mother are the nature of skillful means and wisdom. Their essence is the non-elaborate Bodhicitta. The self is the lord of the mandala that has been completely transformed. One's own aggregates, elements, and sense bases are the mandala assembly. Their Dharma nature is their awarenesses. The six, such as form, are the nature of the six offering goddesses. The outer and so on, should be particularly believed in as the nature of the great palace of the nature of the four goddesses. "Desire, hatred, ignorance, etc." Regarding this, desire and so on, are made manifest again and again to be pervasive. Regarding this, by believing in embracing completely one's own aggregates and sense bases, and one's own consort, grasping form and so on is ignorance. The cessation of the dualistic thoughts is hatred. Experiencing the taste of non-dual bliss is desire. A practitioner who has become like that is a supremely excellent practitioner, that is, accomplishing Buddhahood. What is that? The excellence of the vehicle is unsurpassed, that is, the excellence of the Bodhi path of Buddhahood, that is, the meaning called great accomplishment. On the mind that has not entered into Samadhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་དཀའ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གམ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་དེ་ནི་རིགས་ངན་ཡིན་ཏེ་གསད་བྱ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་སྨྱིག་མའི་ལས་བྱེད་པས་ན་མདའ་མཁན་དང་མདས་ལས་བྱེད་པ་སྟེ་རྔོན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གསོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་གསོད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་པས་གསོད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་ནོར་དང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དོན་ཉིད་ལ་སེམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས་ཏེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པ་དང་གསོད་དོན་དང་དོན་གཉེར་སེམས་པ་ཡང་སྟེ། འདོད་ཆག་དང་གཏི་མུག་དྲག་པ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ།། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་མ་ཐག་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕ་གསོད་པ་དང༌། མ་གསོད་
པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གནས་དང༌། །སློབ་མ་གསོད་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །འདུ་བའི་སྒོ་ནི་འཕྲོག་པ་དག །མཚམས་མེད་པ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། །ལྔ་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ད

【汉语翻译】
难道不是普遍奉行吗？既然这很困难，那么这有什么好处呢？ 说了诸如“恶劣种姓”等。那一生或世代相传的就是恶劣种姓，即杀戮的对象。 竹匠是做竹器活的人，所以是箭匠和用箭做活的人，也就是猎人。 “等”字包括渔夫等其他作恶者。 贪恋和迷恋妇女就是自我毁灭，因为她们有杀戮的意义，所以具有杀戮的意义，意思是极其贪恋。 意义是指财富和儿子等。 那些心中只有意义的人，就是那些追求意义的人，意思是极度愚痴和迷惑。 “又”字的意义是用于其他顺序，即恶劣种姓、竹匠等。 强烈的嗔恨、杀戮的意义和追求意义的心，以及强烈的贪欲和愚痴也会成就。 无上的大乘，即伟大的成就。 在这殊胜的大乘中，通过普遍奉行吉祥密集金刚，他们的烦恼成就将会耗尽，这是他的想法。 对于诸如“无间有情”等， 如此一来，圣法的障碍有三种，因为它们会阻碍出生。 也就是说，烦恼的力量非常强烈，是烦恼的障碍。 无间罪等的业是业的障碍。 生于地狱等处是出生的障碍。 所谓无间，就是不能被阻断，因为死后立即产生。 无间罪也有五种：杀父，杀母，杀阿罗汉，分裂僧团，以及以恶意从如来身上取血。 “等”字包括舍弃正法等，以及接近无间罪的五种，如所说： 母亲阿罗汉被诋毁， 菩提萨埵摧毁居所， 杀害弟子和僧团的， 集会之门被夺走。 与无间罪相似， 第五个是摧毁佛塔。 就像所说的那样。 因为这样做

【英语翻译】
Is it not universally practiced? Since it is difficult, what are the benefits of this? It is said, such as "evil lineage." That which is one life or passed down through generations is an evil lineage, that is, the object of killing. The bamboo craftsman is the one who works with bamboo, so he is the arrow maker and the one who works with arrows, that is, the hunter. The word "etc." includes fishermen and other evildoers as well. Being attached to and infatuated with women is self-destruction, because they have the meaning of killing, so they have the meaning of killing, meaning extremely attached. Meaning refers to wealth and sons, etc. Those who have only meaning in their minds are those who seek meaning, meaning extreme ignorance and delusion. The meaning of the word "also" is used in other sequences, that is, evil lineage, bamboo craftsmen, etc. Strong hatred, the meaning of killing, and the mind that seeks meaning, as well as strong desire and ignorance, will also be accomplished. The unsurpassed Mahayana, that is, the great accomplishment. In this supreme Mahayana, by universally practicing glorious Guhyasamaja, their afflictive accomplishments will be exhausted, that is his thought. For beings such as "uninterrupted beings," etc., In this way, there are three obscurations to the noble Dharma, because they hinder birth. That is, the power of afflictions is very strong, which is the obscuration of afflictions. Actions such as uninterrupted deeds are the obscuration of karma. Being born in hells, etc., is the obscuration of birth. Uninterrupted means that it cannot be interrupted, because it arises immediately after death. There are also five types of uninterrupted sins: killing the father, killing the mother, killing an Arhat, causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent. The word "etc." includes abandoning the true Dharma, etc., and the five that are close to uninterrupted sins, as it is said: Mother Arhat is defamed, Bodhisattva destroys the dwelling, Killing disciples and the Sangha's, The door of assembly is taken away. Similar to uninterrupted sins, The fifth is destroying the stupa. Just like it is said. Because of doing that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐད་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཡང༌། ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བ་འང་ཚོགས་དང་དུས། །རྙེད་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྙིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འོངས་ནས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདིར་གང་ལ་སྔགས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པ་གཅིག་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་དེས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད་ཀྱི་འགྱོད་པར་ནི་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་འདི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་མ་ཟད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནམ།
འཕགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་རྟོགས་ནས་ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་དེ་དག་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་མི་ཤེས་པར་སྒྲ་ཇི་བཞིན

【汉语翻译】
又说词语安立。无间罪等造作大罪，造作大罪的那些所有，也都会成就于这秘密集合的大修行，因为恒常行持本身就能使那些业障穷尽，应当这样理解。又说：业即使百劫中，也不会耗尽，待到因缘会遇时，于有情众成熟果。所说的那是像这样的对治品方面修习，应当这样理解。以此也有不会穷尽的业障极其沉重的一个存在，说了从“从心底里”等开始。在此，为了前来行持的缘故，是为导师，对于此密咒乘，无论是真实灌顶，还是随许，凡是真实的就是导师。在此，无论是谁，凡是宣说一个真实咒语或三摩地，那也是他的导师。对于那位导师，反复诽谤，但他却感到高兴，不后悔，不依法进行弥补，那就是从心底里诽谤导师，那样的话，无论哪三种修行都不会成就。这圣法对于烦恼和业障穷尽的人们，会生起圣法，对于没有穷尽的人们则不会吗？
圣者也是修行和近修的果实，那些也都是证悟之后，后来修行者才进入大修行，因此他没有烦恼和业障。因此，为何说恒常行持能使那些穷尽呢，虽然是那样，但那三个半偈颂本身，也是为了让普通人也能积聚资粮，应当按照能力大小来行持恒常行持，这应当看作是阐明方便的利益。那么，如何恒常行持才是大修行呢？因为是大的方便。那么，如何才是非常隐秘呢？因为不了解自己的能力，如同声音一样。

【英语翻译】
Furthermore, words are established. Those who commit great sins, such as the five heinous crimes, all of them will be accomplished in this great practice of the Secret Assembly, because constant practice itself will exhaust their karmic obscurations, and it should be understood in this way. It is also said: "Deeds, even in hundreds of kalpas, will not be exhausted; when the conditions are met, they will ripen into fruit for sentient beings." What is said there is like cultivating the antidote side, and it should be understood in this way. With this, there is also one extremely heavy karmic obscuration that will not be exhausted, which is mentioned starting from "from the bottom of the heart." Here, for the sake of coming to practice, it is the teacher, and for this Secret Mantra Vehicle, whether it is a true empowerment or a subsequent permission, whatever is true is the teacher. Here, whoever teaches a true mantra or samadhi, that is also his teacher. To repeatedly slander that teacher, but he is happy and does not regret it, and does not make amends according to the Dharma, that is slandering the teacher from the bottom of the heart, and in that case, none of the three practices will be accomplished. Will this noble Dharma arise for those whose afflictions and karmic obscurations are exhausted, but not for those who have not exhausted them?
The noble ones are also the fruits of practice and near practice, and after realizing those, practitioners later enter the great practice, therefore they do not have afflictions and karmic obscurations. Therefore, why say that constant practice can exhaust those? Although it is so, those three and a half verses themselves are also for the sake of allowing ordinary people to accumulate merit, and constant practice should be practiced according to one's ability, and this should be seen as clarifying the benefits of the means. Then, how is constant practice a great practice? Because it is a great means. Then, how is it very secret? Because one does not understand one's own ability, like a sound.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཛིན་པ་རྣམས་དོན་མེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མིང་གིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་འདི་བརྗོད་པ། །རིག་པ་རྟེན་དང་སེམས་ཞུ་དང༌། །ཞུ་བ་དེ་ནས་ལེན་པའོ། །ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མོས་པར་བྱས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཡང་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ལ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མོས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པའོ། །རིག་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཤང་གཅི་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟའ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྔ་པོར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་དེ་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཉིད་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་བྱ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་མཆོག་དང་པོའི་རིག་མ་ནི་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་མ་ནི་སྲིང་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་པ་ནི་བུ་མོ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་རང་གི་རིག་མ་ལ་དེ་རྣམས་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ལམ་གྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆ

【汉语翻译】
是故，执持（错误）见解者所作皆无意义。如是，以意遍行之烦恼既已名示，今为以名示身语之罪遍行，故说“杀生”等。此乃显示四种誓言。又说偈曰：示空性者是虚妄，其他亦复说此语，明智所依与心融，融化之后复取之。以木块、土块等，作是诸天之主想，信解而令不显现，是为杀生。以分别之自性，说非真实之分别之义是真实义，凡如是说者，皆是妄语。于彼喜乐者，是为精进。于自身之蕴与处，作是佛与菩提萨埵想，供养彼等，为能近受用一切受用故，是为贪着他财。近受用明智者，是为行欲。粪尿者，谓粪等五物。于彼等，有彼等自食之义，故如是说。谓于一切可食之物，作是五物想，且作是五智甘露想，于内坛城
焚烧彼等故。言彼等者，谓彼等自成器之修持者，谓于成佛具分者，谓于一一刹那，能近积聚无量福慧，且不违越誓言故。彼后，所欲者为何耶？谓说“母”等，初胜之明妃是母，俱生之明妃是姊妹，于坛城所现者是女，当令彼等欢喜，以其等之方便，自诩为天，且令彼等入于自之明妃故。是大乘殊胜之法性，凡有道之殊胜修持者，于彼等如是说，谓入于密集金刚之大修持者之义。大成就者，谓菩提

【英语翻译】
Therefore, whatever those who hold (wrong) views do is meaningless. Thus, having named the afflictions that are universally practiced by the mind, now, in order to name the faults of body and speech that are universally practiced, "killing" and so on are spoken. This shows the four vows. Moreover, the verse says: Showing emptiness is false, Others also say this, Intelligence depends and the mind melts, After melting, it is taken again. Imagining wooden blocks, clods of earth, etc., to be the lords of the gods, believing and making them invisible, is killing. By the nature of discrimination, saying that the meaning of unreal discrimination is the real meaning, all who speak like that are lying. Rejoicing in that is diligence. Imagining one's own aggregates and sense bases to be Buddhas and Bodhisattvas, offering them to them, in order to be able to enjoy all enjoyments, is attachment to the wealth of others. Closely enjoying intelligence is practicing desire. Excrement and urine are the five things, such as excrement. In them, there is the meaning of eating them themselves, so it is said like that. That is, in all edible things, imagine these five things, and imagine them as the nectar of the five wisdoms, in the inner mandala
burning them. Saying "those," that is, those practitioners who become vessels themselves, that is, those who have a share in becoming Buddhas, that is, in each moment, they can closely accumulate infinite merit and wisdom, and do not violate the vows. After that, what is desired? Saying "mother" and so on, the first supreme vidyā is the mother, the co-born vidyā is the sister, what appears in the mandala is the daughter, one should please them, by their means, boasting oneself as a god, and letting them enter one's own vidyā. It is the Dharma nature of the Great Vehicle, whatever excellent practitioners of the path there are, it is said to them like that, meaning those who have entered the great practice of Guhyasamāja. The great accomplishment is enlightenment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ངང་གི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་བླ་མ་རྣམས་ཏེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུམ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་མཛད་པས་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་
ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉིད་དུ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་སྒྲ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཚིག་ངན་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུང་ནི་བཀའོ། གང་ལ་དེ་གསུངས་ཤིང་བརྗོད་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཅིའི་སླད་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བསམ་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲ

【汉语翻译】
是寂静的。获得是变成寻获。以彼等之中，是名为其中的意义。名为佛陀，是诸佛。以语气的声音，是执持菩萨们。名为主要，是殊胜的上师们，具有明智禁行的种姓明智之义。对于母亲们，是对于生育者。以不分别的智慧者。是名为彼之分别止息之故，及真实智慧近赞叹之故。彼是智慧波罗蜜多本身。于彼欢喜是禅修本身，因此是不善分别一切的对治，及真实智慧之因，是如此之意。罪恶们亦不沾染，彼之罪恶一切止息之故。其后是名为此宣说之后。障碍是对于欲乐的贪欲，及害心，及睡眠，及昏沉，及掉举，及后悔，及怀疑，共有五者。彼等一切皆作遣除，故一切障碍皆为遣除。奇妙是极为稀有。于此
稀有与奇妙显示之语本身，如是说。变成彼是名为彼宣说之义。彼等之语本身是世尊等所说。为何之语是怀疑。恶语是具有非法的。语是教言。于何者彼宣说及述说具有，于彼如是说，是非法彼之义。于彼一切如来之主，为何宣说非法，是稀有，是彼如是不可能之故。彼又为何于一切如来之眷属中宣说，是奇妙，是彼如是极为不可能之故。于彼异生之菩萨极多，怀疑自性者之稀有与奇妙，是生起怀疑。为除彼等之怀疑之故，彼之意乐本身大菩萨

【英语翻译】
It is peaceful. Obtaining is becoming found. By among those, it is the meaning of being named within. Being named Buddha, are the Buddhas. By the sound of the particle, it holds the Bodhisattvas. Being named chief, are the supreme gurus, the meaning of lineage wisdom possessed of wise conduct. To the mothers, it is to the procreators. By the non-discriminating wise one. It is named because of the cessation of discrimination of that, and because of the near praise of true wisdom. That is wisdom itself gone to the other shore. Pleasing to that is meditation itself, therefore it is the antidote to all non-virtuous discriminations, and the cause of true wisdom, is the intention. Sins also do not adhere, because that itself makes all sins cease. Then, it is named after this teaching. Obstructions are desire for sensual pleasures, and harmful thoughts, and sleep, and drowsiness, and excitement, and regret, and doubt, these five in total. Since all of those are made to be completely removed, all obstructions are completely removed. Wonderful is extremely rare. Here
the word itself showing wonder and marvel, thus it is said. Becoming that is the meaning of saying that. The words themselves of those are spoken of as the Blessed One and so on. Why the word is doubt. Evil words are those possessing non-dharma. Speech is teaching. To whom that is spoken and declared to have, to that it is said, that is the meaning of non-dharma. To that lord of all tathagatas, why speak of non-dharma, it is rare, because that is impossible. Why also is it spoken in the assembly of all tathagatas, it is wonderful, because that is extremely impossible. To that individual being's bodhisattva, very many, the wonder and marvel of those of doubtful nature, is the arising of doubt. In order to dispel the doubts of those, the intention itself of that great bodhisattva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ནི་ལམ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་དག་ཏུ་བཤད། །འདི་ལས་སངས་རྒྱས་
སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་ན་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་འདིའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཡང་ཅི་ཡིན་ན། གང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྔགས་པ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་པའི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་

【汉语翻译】
以遣除一切障碍等而如此请问，并非自己对那些有所怀疑，也不是对它们的过失行为，因为是圣者之故，并且以般若波罗蜜多知晓具有密意的法义之故。为何以遣除一切障碍等而如此请问呢？因为对于遣除疑惑来说，遣除一切障碍才是主要的。种姓之子们，是指如来们的种姓是菩提心，它的种种差别是愚痴等。从那之中所生者是种姓之子。舍弃，是指遮止。这本身的解释是，不要那样说，意思是不要说这不是法。那么这是什么呢？说了心要等，法是道，法仅仅是具有三摩地自性的修持之义。如彼性总集所说：金刚萨埵三摩地，说是诸佛法性清净。由此成佛，即是成佛。从其他则不成佛。如是等等所说一般。因为是无尽之故，心要是有智慧者们，即是诸佛之法。与之相应者，诸佛的法性清净，即是烦恼和业的障碍穷尽，此即是普行。法是第五品。它的心要之义是隐秘，即是具有密意之义。那也是之前所说的。从那之中所生的是安住。因此法是菩提行之所依，在菩提行之所依处是安住之主，因为是大修持之故，是普行之意。此品的字面意义又是什么呢？如果说什么是非法呢？执着于咒士功德和罪恶无有差别，不分别，被烦恼扰乱，造作无间罪，杀生，不予而取，邪淫，妄语。

【英语翻译】
It is asked in this way by removing all obstacles, etc., but it is not that one has doubts about those oneself, nor is it acting wrongly towards them, because one is a noble being, and because one knows the meaning of the Dharma that has hidden intentions through the Perfection of Wisdom. Why is it asked in this way by removing all obstacles, etc.? Because for removing doubts, removing all obstacles is the main thing. The sons of the lineage, it means that the lineage of the Tathagatas is the mind of enlightenment, and its various distinctions are ignorance, etc. One born from that is a son of the lineage. Abandoning means preventing. The explanation of this itself is, do not say that, meaning do not say that this is not Dharma. Then what is this? It is said that the essence, etc., Dharma is the path, and Dharma is only the meaning of practice with the nature of samadhi. As it is said in the Condensed Suchness: Vajrasattva samadhi, is said to be the pure Dharma nature of the Buddhas. From this one becomes a Buddha, that is, one becomes a Buddha. From others, one does not become a Buddha. It is like what is said, etc. Because it is inexhaustible, the essence is those with wisdom, that is, the Dharmas of the Buddhas. Those who possess it, the Dharmata of the Buddhas is pure, that is, the afflictions and karmic obscurations are exhausted, and this is all-pervading conduct. Dharma is the fifth chapter. Its essential meaning is hidden, that is, it has the meaning of having hidden intentions. That is also what was said before. What arises from that is abiding. Therefore, Dharma is the basis of the conduct of enlightenment, and in the place of the conduct of enlightenment, it is the master of the place, because it is a great practice, it is the intention of all-pervading conduct. What is the literal meaning of this chapter? If one says what is non-Dharma? Holding onto the mantra practitioner's merit and sin as being no different, not discriminating, disturbed by afflictions, committing the five heinous crimes, killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ས་འདི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་འདིའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚིག་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འདི་དག་གིས་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་སོ། །སྐག་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་དོགས་པས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཀུན་ནས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་སེམས་སྟོར་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ནི་དེ་དག་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རིག་པའི་པདྨའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཉིས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་གསོས་ནས་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ནི་རེག་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙམ་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། འཇིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་འདས་པས་ན་རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཐོས་པས་དེ་དག་བརྒྱལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ལ་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གསོས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །དགྱེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བ་སྤུ་ལངས་པའོ། །དེར་གྱུར་པ་ན

【汉语翻译】
喜爱说话，吃不应吃之物，行不应行之处，成就此事，菩萨的哪个地不是法，对此产生怀疑，这是如其言辞的意义。菩萨听到这些话和佛的教诲后如何了呢？之后又说了“又”等。菩萨大菩萨们，是为了发愿自己觉悟和利益一切众生。恐惧是因为罪过。害怕是因为堕恶趣的担忧。昏厥是完全昏厥，即完全恐惧。昏厥是失去心智。身体等的主人，是因为那些依赖于他。菩萨大菩萨，是具有发愿大觉悟者。虚空是智慧的莲花。与其相等是成为一体。其无二金刚，融入一切佛的是金刚。无二是所依和能依的大誓言坛城二者融入其中的缘故。对此专注的禅定就称为此。光明触及仅仅，是指菩提心的甘露，其自性之光芒融入每个微尘，完全滋养后，使身心满足，仅仅是触及，也不是与禅定相应，这是“仅仅”一词的意义。之后是指仅仅智慧的随行。获得超越世间的菩提心，因此成为大菩提，超越五种恐惧，因此各自安住于自己的座位上。听到所说的偈颂中普遍行为的伟大自性，那些昏厥是变为惊奇。惊奇的是光明触及仅仅，那些都得到完全滋养，以及进入圣地的禅定。喜悦是心满意足。遍布是身体的快乐，即身体完全充满而汗毛竖立。成为那

【英语翻译】
Being fond of talking, eating what should not be eaten, going where one should not go, accomplishing this, which bodhisattva's ground is not Dharma, having doubts about this, this is the meaning as the words are. How did the bodhisattva become after hearing these words and the Buddha's teachings? Then he said "again" and so on. Bodhisattvas, great bodhisattvas, are for wishing for their own enlightenment and the benefit of all sentient beings. Fear is because of faults. Fear is because of the fear of falling into evil destinies. Fainting is completely fainting, that is, completely afraid. Fainting is losing one's mind. The master of the body and so on is because those depend on him. Bodhisattva, great bodhisattva, is the one who has made aspirations for great enlightenment. The sky is the lotus of wisdom. Being equal to it is becoming one. Its non-dual vajra, that which dissolves into all Buddhas is the vajra. Non-duality is because the great Samaya mandala of the support and the supported dissolve into it. The Samadhi focused on this is called this. "Just by touching the light" means that the nectar of the Bodhi mind, the rays of its nature, enter each atom, and after being completely nourished, the body and mind are satisfied. It is only touching, and it is not even associated with Samadhi, this is the meaning of the word "just". "Then" refers to the aftermath of mere wisdom. Having attained the Bodhi mind that transcends the world, therefore becoming great Bodhi, having transcended the five fears, therefore each abides in their own seat as it is. Hearing the great nature of universal conduct in the verses spoken, those fainting became amazing. What is amazing is that just by touching the light, those were completely nourished, and the Samadhi of entering the holy ground. Joy is contentment. Pervading is the happiness of the body, that is, the body is completely filled and the hairs stand on end. Becoming that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་ཉིད་བསྟོད་པའི་དབྱིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བཞི་པས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གསུམ་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ་སྟེ།
གསུམ་པ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསུང་གི་རྒྱལ་པོའོ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཆོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལས་དག་པས་ན་ཆོས་དག་པས་སོ། །འདི་ལ་དོན་ཏེ་ཡུལ་བདག་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་དོན་བདག་མེད་པའོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ནི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་པ་ནི་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ཉིད་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་འགྱུར་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐུ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
为了看见利益一切有情众生之大方便之故。名为“此”者，将要解说。名为“法界”者，是赞叹此法之界，瑜伽士的身语意如金刚持一般，以特别的虔诚而普遍行持之故。而且，胜义谛中与彼无有差别，因为能作与所作无有差别之故。世俗谛中则有差别，因此，此处以三颂赞叹身等之自性，以四颂赞叹身等之事业自性。其中，首先赞叹语之自性，说了“唉玛吙”等。以第一之法之语，是说语之自性之法。第二是所说之自性，第三是智慧之自性。如是开示法之道的意义成为真实，即是法的意义生起，
此第三者也是稀有。因此说了是法王，即是语之王。顶礼敬礼，于您，是剩余的。法是智慧之自性。由此清净故，是法清净。于此有义，即是有无有境之自性，故是义无有自性。此处以法王之语，是想说所有的大乘或者金刚乘与密集金刚。赞叹身之自性，说了“身”等。身语意极清净，是所说之自性，因为能取与所取是空性之故，身语意极清净。与虚空等同性，是因为是与一切如来之身语意真实结合之体性之故。与虚空是等性而住。因此，是如是性而味一之故。无有变异，无有显现。如是说。金刚身是身不可分之自性之故。赞叹意之自性，说了“意”等。此是如来故，是如来。主尊是极度自在之自性之故。如来

【英语翻译】
It is for the sake of seeing the great means of benefiting all sentient beings. What is called "this" will be explained. What is called "Dharmadhatu" is the realm of praising this Dharma itself, because the body, speech, and mind of the yogi are like Vajradhara, and they are universally practiced with special devotion. Moreover, in the ultimate truth, it is not different from that, because there is no difference between the agent and the action. In the relative truth, there is a difference, therefore, here, three verses are used to praise the nature of the body, etc., and four verses are used to praise the nature of the activities of the body, etc. Among them, first, praising the nature of speech, "Emaho" etc. are spoken. The first Dharma speech is the teaching of the Dharma of the nature of speech. The second is the nature of what is to be said, and the third is the nature of wisdom. The meaning of how the Dharma path is shown becomes true, that is, the meaning of the Dharma arises,
This third is also wonderful. Therefore, it is said to be the Dharma King, that is, the King of Speech. I prostrate and pay homage, to you, is the remainder. Dharma is the nature of wisdom. Because it is pure from this, it is Dharma purity. There is meaning in this, that is, there is a nature without an object, therefore it is a meaning without self-nature. Here, with the words Dharma King, it is intended to speak of all the Mahayana or Vajrayana and Guhyasamaja. Praising the nature of the body, "body" etc. are spoken. Body, speech, and mind are extremely pure, which is the nature of what is to be said, because the grasper and the grasped are emptiness, body, speech, and mind are extremely pure. Being equal to space, it is because it is the nature of truly uniting the body, speech, and mind of all Tathagatas. It abides in equality with space. Therefore, it is of one taste in suchness. There is no change, there is no appearance. It is said like that. Vajra body is because it is the nature of the indivisible body. Praising the nature of mind, "mind" etc. are spoken. This is Tathagata, therefore it is Tathagata. The chief is because it is the nature of being supremely empowered. Tathagata

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཅི་ཙམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དུས་གསུམ་ནི་དུས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ་དེར་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ལམ་མངའ་བས་ནམ་མཁའི་ལམ་སྟེ། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་གསུང་ནི་ནམ་མཁའི་གསུང་ངོ༌། །དེ་
རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་སོ། །དེར་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞི་དང་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སེམས་ཀུན་ལ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
那么这些是什么样的呢？是出现在三时之路中的，这三时就是时间本身。这本身就是道路，因为出现在其中。这本身就是按照顺序，因为是法界完全清净的自性，所以成为了界。大悲是极其广大的缘故。这具有如同虚空一般的道路，所以是虚空之路，是名为常恒之义。将身等从其他分离出来，以其事业的方式赞颂，说了虚空等。虚空之身是与如是性同一味道，是所有如来共同具有的身。从中完全生起，就是完全出生。显示无我的语是虚空之语。为了完全进入的缘故。法界极其清净的心是虚空之心。在那里，法是完全受用的。那是这些之中最殊胜的，是神圣的。行是普行。这本身是基础和住所，因为安住在其中而成为成佛和修持。因为对一切心都行，所以是普行。在第十八章中说：对一切心都行，说是普行。因为这样说的缘故。为了那个意义，那个成为主要的就是普行殊胜品。出自《密集金刚释续·掌中花》，第五品。

第五品，普行殊胜释续。

【英语翻译】
So, what are these like? They appear in the path of the three times, and these three times are time itself. This itself is the path, because it appears within it. This itself is in order, because it is the nature of the completely pure Dharmadhatu, so it becomes the realm. Great compassion is because it is extremely vast. This possesses a path like the sky, so it is the path of the sky, which is the meaning of permanence. Separating the body, etc., from others, praising it in the manner of its activities, it speaks of the sky, etc. The body of the sky is of the same taste as Suchness, and is the body shared by all Tathagatas. Completely arising from that is completely born. The speech that shows selflessness is the speech of the sky. For the sake of completely entering.
The mind of the Dharmadhatu, which is extremely pure, is the mind of the sky. There, the Dharma is completely enjoyed. That is the most excellent of these, it is sacred. Conduct is universal conduct. This itself is the basis and dwelling, because it dwells within it and becomes enlightenment and practice. Because it acts on all minds, it is universal conduct. In the eighteenth chapter it says: It acts on all minds, it is said to be universal conduct. Because it is said so. For that meaning, that which becomes the main one is the chapter on supreme universal conduct. From the Fifth Chapter of the Compendium of Explanations of the Guhyasamaja Tantra, "A Flower in the Palm."

Fifth Chapter: The Compendium of Explanations on Supreme Universal Conduct.

============================================================

